久久国产精品综合精品久久_久久中文无码日韩av_4399日本高清完整版在线观看_无码免费影视少妇_日韩va无码中文幕不卡_午夜激情欧美在线_成年女人免费碰碰视频_韩国欧洲一级毛片_曰韩高清一级毛片_免费精品国偷自产在线2021

歡迎來訪!廣西中立源能源技術(shù)有限公司

生物質(zhì)蒸汽發(fā)生器優(yōu)選品牌_炎帝神農(nóng)生物質(zhì)蒸汽發(fā)生器

    新聞中心

    當(dāng)前位置:

    首頁 > 新聞中心

    stay hungry stay foolish

    文章來源:鍋小爐 發(fā)布時間:2024-09-03 人氣:

    請問“StayHungryStayFoolish”是什么意思?

    “Stayhungry,Stayfoolish”這句話直接翻譯過來是:保持饑餓,保持愚蠢。更為優(yōu)美的翻譯呢就是“求知若饑,虛心若愚”,或者“好學(xué)若饑,謙卑若愚”。

    stay hungry stay young出自哪里?

    1.來自于張一鳴在“2016今日頭條Bootcamp”上的演講。

    2.在演講中,張一鳴將分享的主題定為“Stayhungry,Stayyoung”。這個題目來源于喬布斯的“Stayhungry,Stayfoolish”。什么是“Stayhungry,Stayyoung”?“Stayhungry”,大家都知道,就是好奇心、求知若渴、上進(jìn)心。

    3.但為什么要說“Stayyoung”?張一鳴認(rèn)為,年輕人的優(yōu)點是:做事不設(shè)條條框框,沒有太多自我要維護(hù),經(jīng)常能打破常規(guī),非常努力、不妥協(xié)、不圓滑世故。而“Stayyoung”的人就是一直保持著這些特質(zhì)并自我成長的年輕人。

    Stay hugry,stay foolish?

    應(yīng)該是stayhungry,stayfoolish吧

    保持饑餓,保持愚蠢

    這是蘋果電腦CEOSteveJobs在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講稿,很精彩的一篇文章.

    我的BLOG上有這篇文章,有興趣可以給你看看.

    Stay Hungry,Stay Foolish是什么意思

    Stayhungry,Stayfoolish直接翻譯是:保持饑餓,保持愚蠢。網(wǎng)絡(luò)翻譯是:求知若饑,虛心若愚;好學(xué)若饑,謙卑若愚例句:Stay Hungry. Stay Foolish.——Steve Paul Jobs 求知若饑,虛心若愚?!返俜颉けA_·喬布斯詞匯解析:

    一、stay英[ste?]  美[ste?]  釋義:1、v.停留;停止;堅持;繼續(xù)處于某種狀態(tài)2、n.逗留;延期;倚靠;忍耐二、hungry英[?h??gri]  美[?h??ɡri]  釋義:adj.饑餓的;渴望的,渴望得到三、foolish英[?fu:l??]  美[?ful??]  釋義:adj.愚蠢的;魯莽的;荒謬的,可笑的擴(kuò)展資料詞語用法:

    1、stay的基本意思是“保持同樣狀態(tài)或者停留在同一地方”,可指人或使人等停留、居住、留宿、暫住某處或某段時間,也可指人、天氣等保持某種狀態(tài)。2、stay作“停留,停止”解時,可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作及物動詞時接名詞或代詞作賓語。3、stay作“繼續(xù)處于某種狀態(tài)”解時,可用作系動詞,接名詞、形容詞或過去分詞作表語。詞義辨析:remain,linger,stay這些動詞均有“停留,逗留”之意。1、remain指某人或某物仍留在原處或保持原來的狀態(tài)。2、linger著重因愉快的事而使人不愿離開。3、stay普通用詞,多指人在某地暫時逗留。有時可指較長時間的居留。

    “Stayhungry,Stayfoolish”這句話直接翻譯過來是:保持饑餓,保持愚蠢。更為優(yōu)美的翻譯呢就是“求知若饑,虛心若愚”,或者“好學(xué)若饑,謙卑若愚”。00:00/00:4170%快捷鍵說明空格:播放/暫停Esc:退出全屏↑:音量提高10%↓:音量降低10%→:單次快進(jìn)5秒←:單次快退5秒按住此處可拖拽不再出現(xiàn)可在播放器設(shè)置中重新打開小窗播放快捷鍵說明

    :饑以求知,癡而求真

    (對“Stayhungry,Stayfoolish”的翻譯中)流傳甚廣的“求知若渴,虛懷若愚”不僅不靠譜,甚至有著中國式的曲解,這位非常重視文字美感的譯者忽略了喬布斯的“hungary”不是“若渴”而是對未知世界的真正“饑渴”;而“foolish”也不僅僅是廣闊的胸懷和謙虛的態(tài)度更是實踐世界的方式,喬布斯不是“若愚”,而是真正的“笨拙”。

    “Stayhungry,Stayfoolish”這句話直接翻譯過來是:保持饑餓,保持愚蠢。更為優(yōu)美的翻譯呢就是“求知若饑,虛心若愚”,或者“好學(xué)若饑,謙卑若愚”。00:00/00:3870%快捷鍵說明空格:播放/暫停Esc:退出全屏↑:音量提高10%↓:音量降低10%→:單次快進(jìn)5秒←:單次快退5秒按住此處可拖拽不再出現(xiàn)可在播放器設(shè)置中重新打開小窗播放快捷鍵說明

    本人搜集匯總并補(bǔ)充了部分譯法,以下10多種,請接龍……

    1直譯:保持饑餓,保持愚蠢

    2意譯:不忘初心,笨鳥先飛

    3反譯:你餓,你憨

    4哲理:空杯思想,難得糊涂

    5禪宗:凡饑餓,皆荒謬;凡渴望,皆可笑

    6古典:虛其心而實其腹

    7書面:求知若渴,虛心若愚

    8引申:生于憂患,居安思危

    9成功學(xué):大成若饑,大智若愚

    10批判:裝傻充愣,混吃蒙喝

    11警告:學(xué)而知不足,勿自作聰明

    12減肥:長期節(jié)食,大腦缺氧

    13雞湯:特立獨行無止境,休管他人說你蠢

    14自強(qiáng):我笨我曉得,我窮我努力

    15心得:坐起不動,會餓,還會變笨

    16……(我要起來活動下,誰來接著)

  • 廣西鍋爐廠家